CRITICA A TELEMADRID

Los que me conocen saben que soy una persona tolerante, diplomática y sobre todo objetiva, pero hay momentos en los que te calientas, así y todo tienes que estar por encima y echártelo a la espalda, cosa que  hace años que vengo haciéndolo, ahora me rió.

NO es una crítica a los madrileños, entre otras cosas porque mis abuelos, mis tíos, mis primos, la familia política de mi hermano son madrileños, viven en Madrid  así como infinidad de amigos, ni tampoco es una crítica a su maravillosa ciudad.
Esto es una crítica sarcástica a a la incultura, la estupidez y la ignorancia que viene hoy representada por Telemadrid y a la gente que aún no se han enterado de que en España (como en muchos países) existe una pluralidad y se hablan varios idiomas.

Primero ved la noticia que dura dos minutos, y luego si os apetece leed el texto, por favor

http://comunicacio.e-noticies.cat/telemadrid-denuncia-la-persecucio-del-castella-18828.html

telemadrid

En esta noticia, en Telemadrid se quejan de que si te vas de vacaciones a la costa catalana, los restaurantes se llaman ‘El racó del Bon Menjar’, los helados se llaman ‘gelats’ y los zumos  ‘sucs’,  se quejan de que esto sea así.

¡Qué fort, qué fort! Así que ‘gelats’… ¡qué barbaridad¡ En catalán helados no se dice ‘helados’, se dice ¡¡gelats!!

XD… qué atropello, qué indignación!!

¿¿Pero cómo puede ser que en otro idioma no digan ‘helados’ igual que se dice en español??
Y encima la culpa de que se diga ‘gelats’ la tiene el gobierno catalán… que es el que está obligando a los catalanes a decir ‘gelat’ y ‘entrepà de formatge’, pero qué fuerte!!!

Lo mejor de todo es el enfoque de la noticia: SE QUEJAN DE QUE AL ESTAR EN CATALÁN, LOS TURISTAS NO LO ENTIENDEN.

El enfoque de que la economía española a través del turismo se puede ver perjudicada por el tema del idioma ralla la ignorancia.
Como si la mayoría  de ingleses, italianos, franceses y alemanes que nos visitan tienen todos un doctorado en filología española … al margen de  que un restaurante se ve claramente que es un restaurante y un puesto de helados se ve claramente que es un puesto de helados… NOO?…pués para los de TeleMadrid no se ve.
Yo cuando me enteré de que en la esquina de mi casa había un bar, fue porque había un letrero que ponía ‘bar’ ya que lógicamente cuando vi el bar como tal no me di cuenta de que era un bar…

¿Qué debía de ser aquello tan raro con mesas y sillas, una barra y una terraza donde un señor servía cervezas y cafés?

¿Sería un puticlub al aire libre? ¿O una correduría de seguros? Hummm… ¿Un bufete de abogados? No… señores… ese sitio donde un camarero servía tapas y bebidas… ¡¡era un bar!! y como yo lo sabía el Francés que estaba sentado a mi vera tomándose un Capuccino, que claro los de Telemadrid no deben tomar pués no le han encontrado traducción.

Tomando el ejemplo del «entrepà de formatge» (bocadillo de queso).
No es por nada pero un francés y un italiano entienden perfectamente la palabra ‘formatge’, porque en su idioma se dice parecido, lo que les costará seguramente entender más es la palabra ‘queso’.

¿Es que Cataluña o Mallorca no tienen turistas franceses o italianos?

Curiosamente, en italiano «helado» se dice «gelato» (muy parecido a «gelat») yo creo que es mucho más internacional escribirlo con G que con H (incluso en Japón existe la palabra GELATO!!), ya que todo el mundo conoce el famosísimo ‘gelato’ italiano (menos los de TeleMadrid… allí por lo visto sólo comen membrillo).

Otra de las quejas de la noticia es que tardaron ‘una semana’ en enterarse de que en un sitio donde ponía ‘FRUITA’ vendían fruta.
¡30 años de vida y 5 cursando una carrera para descifrar este increíble jeroglifico… FRUITA = FRUTA!

Pero de nuevo lo más curioso… Insisten en que los extranjeros no lo entienden…¿Ah, noo?

¡¡Pero si en inglés fruta es FRUIT !!     ¡¡FRUIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIT!! y los plátanos, las manzanas y los melones tienen el mismo color…

Señores de Telemadrid: ¿notan ustedes el asombroso parecido con la palabra catalana FRUIIIIIITA? Está en la letrita ‘i’, por si su gran conocimiento de idiomas no les permite percatarse de ello.

Una cosa que muy poca gente sabe y que no interesa que se sepa, es que el español es una lengua rara entre todas las románicas porque el vocabulario se derivó de una forma muy diferente… por ejemplo: ventana se dice finestra en catalán, fênetre en francés, fenestra en italiano… el español es el único en que derivó ‘ventana’. Lo mismo pasa con ‘dirección’, en todas las lenguas románicas existen dos palabras: una para referirse a la dirección en que algo se mueve (direcció, direction…) y otra para la dirección donde está algo, como una casa o una dirección de e-mail (adreça, addresse, indirizzo)… El español es la única en que sólo derivó dirección. Y lo curioso es que gracias a que muchas palabras pasaron del francés al inglés (liberty, transport, table), en inglés también existen dos palabras: ‘direction’ y ‘addresse’ (¡qué curioso! ¡se parece al catalán adreça y se pronuncia casi igual!).

El catalán es una puerta directa para comprender el francés e indirecta para comprender mejor el inglés… y viceversa.
Otro ejemplo: mesa… en catalán taula, en francés table… y en inglés también ‘table’.

Y otro: aceite… en catalán OLI, en italiano OLIO, en francés HUILE y en inglés OIL.

Pero claro, en Telemadrid se quejarán de que si van a un bar en Barcelona y en las aceiteras pone OLI (en catalán) y no ACEITE los extranjeros no lo entienden, pero aceite sí que lo entienden (claro, claro…). Lo curioso es que en las aceiteras normalmente no se pone NADA, porque todo el mundo sabe distinguir el aceite del vinagre (supongo que estos periodistas también…).

¡Ay, qué lengua tan difícil el catalán!

Volviendo a la noticia…

Es curioso que no se quejen de que en los autobuses tampoco ponga ‘autobús’, sino ‘Transports Metropolitans de Barcelona’… porque claro, para saber que eso es un autobús, hace falta que lleve un cartel bien grande que ponga ‘AUTOBÚS’ (en español), que si no, no lo entienden y se piensan que es un coche de bomberos… igual que una heladería, que si no pone bien grande ‘HELADOS’ se piensan que lo que están vendiendo son perritos calientes ¡ah¡ perdón que allí les llaman hot dogs. ¿Y ya les han pedido a los del McDonald’s que pongan un letrero donde diga ‘Hamburguesería’

Por cierto… en Cataluña y Mallorca muchos McDonald’s tienen los menús en catalán… queja que también leí en otra noticia.
¿Cómo se dirá BigMac en catalán? ¿Y Coca-Cola? ¿Y McFlurry? ¿Y McNuggets? ¿Y patatas?
(Nota: patatas se dice patates, apuntárlo que no se os olvide, no sea que luego no lo vayáis a entender).

Por lo visto llevan un par de años con este tipo de noticias dando a entender que moverse por Cataluña es imposible porque no se entera uno de nada… y también difundiendo la idea de que ‘te multan si pones el letrero en castellano’ cuando la realidad es que los comercios pueden poner todas las lenguas que quieran, sólo se les pide que también exista información disponible en catalán. Si que es cierto que te subvencionan una parte si lo pones en catalán.
Alguno no estará de acuerdo en que se obligue a poner la información como mínimo en catalán o en el idioma que sea, ya que lo que debe primar es la libertad, si sólo quieren ponerlo en chino, pues en chino… Pero ése es otro tema, y curiosamente, nunca lo han tratado en Telemadrid ni en ningún otro sitio. Ellos (y la Cope y muchos otros medios) sólo han tratado esta gran mentira: ‘Te multan por rotular en castellano’. Es decir: Está prohibido usar el castellano.

¿Cómo te van a multar por escribir algo en castellano? ¿Alguien se lo cree? Sí: los tontos.

De todas formas, si un restaurante decide llamarse ‘El racó del Bon Menjar’ y no ‘Mesón Pepe’ será porque quiere ¿noo?
Pero claro, en Telemadrid se quejan de que con ese nombre los turistas no entienden que ahí lo que se vende es comida (‘menjar’).

Es curioso, porque la mitad de veces en mi vida que he comido en un bar o restaurante (en España, en Italia, en Japón, en Francia…), jamás me fijé cómo se llamaba… ¡Simplemente vi que era un restaurante y entré! Pero no,  quieren que se lo pongan ahí bien clarito en su idioma, en plan Homer Simpson.

‘ATENCIÓN: AQUÍ, COMIDA, PA JALAR, ¡ÑAM ÑAM!’

Por cierto, yo tengo una queja respecto a los bares de Madrid.
He ido muchas veces, y me encanta ir a comer al MUSEO DEL JAMÓN, A pesar de su nombre no es un museo, es un bar-restaurante…  los madrileños como los catalanes  saben reconocer que un bar-restaurante es un bar-restaurante y no el Museo del Prado por mucho que se llame ‘museo’ de la misma manera que sabrán que una heladería es una heladería aunque lo ponga en catalán ¿o es que el sentido común se lo dejan en casa?. ¡Pero los de TeleMadrid no!

La cuestión es que en este Museo del Jamón, al igual que en algunos bares de Madrid, venden una cosa que ponen en un letrero y que yo nunca logré entender lo que era. Ellos se quejan del ‘entrepà de formatge’ en un bar de pueblo catalán, porque no se entiende. Pues yo me quejo de otra cosa que tampoco entiendo, no en un bar de pueblo, sino por todo el centro de la capital española.

La cosa que nunca logré entender en Madrid, por no estar rotulada en cristiano fue:  ‘PANTUMACA’

¿¿¡¡ QUÉ COÑO ES PANTUMACA !!??

Que lo traduzcan que sino el turismo se puede ver perjudicado……

Lo peor de todo es que hay gente que lo ve y como lo dan por la tele se lo cree, pero claro……. esa es ya otra historia.